Hoe ben ik vertaler geworden?
Al van jongs af aan ben ik dol op talen. Dit had tot gevolg dat ik op het gymnasium alle mogelijke talen in mijn pakket stopte. Na het behalen van mijn diploma was het dan ook een voor de hand liggende keuze om een taal te gaan studeren en wel eentje die ik nog niet kende: Spaans.
Aan de Universiteit Utrecht heb ik de bacheloropleiding 'Spaanse Taal en Cultuur' en aansluitend de masteropleiding 'Vertalen' gevolgd.
Mijn carrière als vertaler begon bij een softwarebedrijf, waar ik veel kennis heb opgedaan. Daarna heb ik mijn droom kunnen waarmaken om in de Verenigde Staten te gaan wonen en werken. Ik heb daar als projectcoördinator en vertaler gewerkt bij een vertaalbureau. Uiteraard heb ik daar de nodige kennis opgedaan op het gebied van vertaalprogramma's en daarnaast is het dagelijks Engels spreken van grote waarde geweest.
Eenmaal terug in Nederland ben ik in april 2015 begonnen als zelfstandig vertaler. Tussendoor heb ik mij, via een functie als projectmanager bij een vertaalbureau, verder verdiept in de zakelijke kant van het vertaalbedrijf. Ook deze kennis komt mij nog regelmatig van pas, bijvoorbeeld bij het maken van offertes.
Ik ben er intussen achter dat mijn hart toch echt bij het vertalen zelf ligt. Sinds 1 februari 2017 ben ik fulltime freelance vertaler en ik doe dit werk elke dag met veel plezier!
Dankzij mijn werkervaring heb ik al een aardig netwerk opgebouwd. Ik heb regelmatig contact met collega-vertalers en ben nauw betrokken bij ontwikkelingen binnen mijn vakgebied.